quinta-feira, 1 de janeiro de 2015

Como foi 2014 para o Zero Corpse?

Como será 2015 para o Zero Corpse?

Bem, estou começando a escrever isto 22:54, um dia antes, uma hora e seis minutos antes de ser 2015. Certo, eu resolvi falar sobre este ano sobre o Zero Corpse.

Obviamente o ano começou em Janeiro. Zero Corpse fez um ano em Janeiro, porém eu vou começar falando do natal do ano anterior. Teve a tradução de Mad Father. Foi traduzido pelo Allen, vocês provavelmente não sabem, mas eu tive certos problemas com essa tradução. Aí você pergunta: "Você?" Sim. A fonte usada no jogo não tinha suporte para o Latim, portanto acentos e alguns símbolos davam erros.

Se você perceber a única tradução de Mad Father que está com fonte diferente é a nossa. Isso é culpa minha, eu tive que mudar para fazer funcionar e com isso desfigurou completamente o espaçamento do texto e com isso eu tive que deixá-los não centralizados, mas sim alinhado a esquerda. E para centralizar o texto é na base do espaço, cada fonte tem o seu tamanho e isso foi um problema.

Ainda naquele ano, dia 31 teve a tradução "A Maldição de Shiro". Eu traduzi o jogo em um dia ou dois, eu não demorei. Confesso que não foi um jogo que me marcou muito, mas é uma das traduções que fizeram mais sucesso no blog.

Eu tinha começado uma "série" que só durou duas postagens sobre teorias. Eu particularmente gosto de falar sobre, mas foi difícil falar com o pouco de tempo que eu tive entre uma postagem e outra. Depois dessas postagens teve a do jogar jogos no Android e Mac. Hoje em dia tem ainda mais coisas, preciso atualizar a postagem. Na época eu não tinha celular.

A primeira tradução do ano foi a do Denius, Corpse Party -Rebuilt-. Eu não tenho muito o que comentar, mas eu realmente gosto do Denius na equipe, ele sabe fazer muitas coisas mesmo. E vocês podem ver uma coincidência.

Um pouco depois disso teve a tradução do mangá de Yume Nikki pelo Gabriel. O mesmo entrou junto com o Denius. Essa tradução ainda não acabou, porém o Gabriel saiu do equipe, por isso eu vou assumir e acabar essa tradução.

Eu queria postar sobre The Gray Garden quando eu traduzisse, porém era o único jogo que eu sabia de cabeça e o blog estava precisando de postagens. Eu não gosto dessa postagem, mas vocês ainda vão entender melhor uma outra postagem.

Sukutte, eu simplesmente amei traduzir esse jogo. Vou tentar resumir ainda mais as coisas, acho que estou escrevendo muito.

Continuei fazendo postagens e traduzindo, tudo muito corrido. As postagens não estavam ficando muito boas e as traduções más revisadas. Porém era o jogo do tachi, Moon Light Ghost, então eu me esforcei, porém essa tradução ainda tem erros, o jogo é enorme, não me culpem pelo o tempo que tive.

Chegou Abril. E o que tivemos em Abril? Mogeko Castle remake feito no RPG Maker VX. Eu traduzi o jogo exatamente em 1 semana. Eu queria traduzir o jogo um capítulo por dia exatamente e eu consegui. Acho que dei em média uma semana ou dois para revisar e lançar o jogo. Que seria no dia 05/05. Porém, nesse mês eu tive um tempo maior para as traduções por causa dos outros redatores e tradutores, isso me ajudou muito.

Ainda em Abril eu tive a oportunidade de usar um programa que me ajuda a traduzir feito pela vgperson. E com isso, eu pude atualizar a versão tanto bugada de .flow. Na época o programa tinha muitas falhas ainda, porém eu consegui atualizar tudo certinho. E ficou como a primeira tradução de .flow sem nenhum problema de compatibilidade.

.flow foi lançado dia 05/05. Se vocês repararam, era para ser Mogeko Castle, certo? Eu preferi adiar Mogeko Castle. Quando eu traduzi eu tive alguns problemas pessoais e a tradução não ficou boa. E eu ia postar com ela mesmo não estando boa? Não. As pessoas não entenderam isso em Sereia do Pântano, por isso eu preferi guardar ela. Eu tive outros problemas e acabei perdendo toda a tradução, ou seja, Mogeko Castle chegou a 0%.

Notícias sobre filme, jogos estranhos que eu tinha jogado há um bom tempo e tive que escrever sobre eles por não ter tempo de jogar um jogo novo. Mais uma vez eu estava enrolada com tempo e problemas. Teve também a postagem de Contos de Fada. Eu ainda estou devendo a parte dois, porém ela está só meio escrita. -Foi bem na época do filme Malévola, mas juro que é coincidência.

LiEat, mais uma vez o Allen (atualmente Charlotte) aparece. O primeiro jogo da trilogia que inicialmente seria tudo um jogo só. Depois disso foi a tradução do Pom e em seguida o fim da trilogia de LiEat. Esse foi um bom período de descanso. Coisas aconteceram comigo nessa época, porém o blog não me atrapalhou.

Finalmente, testes. L.C., Eyree e Mary entraram na equipe. Isso foi uma ótima escolha para mim. Foi um período complicado na minha vida, estava sendo, não tinha tempo para nada. Porém, com os novos redatores me ajudaram a preencher o espaço no Zero Corpse.

Quando eu tive a oportunidade eu traduzi o Diário da Mikoto bem rápido e logo postei, foi o primeiro jogo de Charon que traduzi e eu gostei. Era para eu ter traduzido há muito tempo do japonês, mas por problemas eu tive que cancelar.

Durante todo esse meu período de não traduzir, antes do Diário de Mikoto eu tinha começado a traduzir Hand in Hand. Pelos problemas que eu tive eu demorei muito para traduzir. Em um dia que me faltou energia em casa eu rejoguei o jogo e consegui energias para acabar de traduzir o jogo antes que voltasse a força em casa. (piadas a parte)

Os novos redatores continuaram fazendo a sua parte, admirável o trabalho deles, francamente. Depois de 6 meses, finalmente o Castelo Mogeko. Eu tinha retraduzido ele no meio do período de perder a tradução e lançar. Eu traduzi muito rápido e teve um monte de erros, por isso eu fiz questão de fazer muitas pessoas me ajudarem na revisão, sem pressa nenhuma e eu admito, ela é uma das minhas melhores traduções. Com isso, eu pode seguir em frente com os trabalhos do Mogeko.

Motivada com os jogos de Mogeko e de CHARON um monstro da tradução nasceu em mim. Eu fui obrigada a traduzir Yanderela por mim mesma. Eu não lembro, quanto tempo eu demorei, mas eu traduzi muito rápido. Depois de eu acabar eu comecei a traduzir The Gray Garden, no entanto eu estava muito ocupada e decidi traduzir Mix Ore. Eu tive que me segurar para não postar mais tantos jogos tão rápido.

Em Novembro, mais no final, nossa equipe perdeu algumas pessoas. Como o Garry.

Foi um período que eu controlei muito bem meu tempo, minha vida estava hiper ocupada, mas eu dividia bem o meu tempo e tudo deu certo.

Eu não tive pressa em revisar o The Gray Garden. Depois de eu ter pausado ele sem mal ter começado, eu demorei só duas semanas para traduzir ele. E duas semanas muito corrida. Um ou dois dias antes do dia 10 de dezembro, eu decidi lançar o The Gray Garden nessa data por motivos pessoais. O L.C. me ajudou na revisão e acabamos bem em cima da hora.

Em The Gray Garden eu aprendi muita coisa sobre html sozinha. Na verdade eu me inspirei em duas postagens do .flow que tenho no blog. Eu não podia escrever uma review ou fazer uma postagem normal porque já tinha no blog. Então eu pensei em fazer algo bonito. Dividir a postagem em tabelas, acabou de eu querer fazer algo aqui e ali. Claro, eu pedi tudo autorização para o Mogeko, nisso ficamos amigos.

O natal neste ano no Zero Corpse foi bem... estranho. Com a equipe organizada de uma forma diferente por certa mudança nos membros, saídas de uns e entrada de outros, fizemos uma reunião e decidimos como seria o especial de natal. Inicialmente era para ser só três traduções. Mas acabou virando três cadáveres. E quase que nada deu certo nesse natal por todo mundo estar ocupado, mas no fim deu certo.

Eu fiz o meu trabalho com a tradução do Idate, foi tudo surgindo no nada. Eu tive tempo de me aprimorar ainda mais.

Uma semana depois e finalmente. Ano Novo. Acabar o ano com uma tradução minha de novo e começar com um Corpse Party do Denius. Eu meio que escolhi assim. Quem sabe não vira uma tradição?

2015?

Infelizmente eu terei que ficar ainda menos ativa no blog. No entanto eu pretendo postar os meus materiais já traduzidos como os jogos do kona5 e CHARON. Continuar traduzindo tudo do Mogeko e ainda mais coisas. Como continuar postando. Outras traduções podem ser conferidas na nossa aba de "traduções" do lado do blog.

Continuaremos traduzindo jogos dos autores que já traduzimos também. E teremos ótimas postagens.

Também traduziremos muita coisa que for lançada e muita coisa que já foi lançada.


Acho que foi demais, mas resumindo é isso. Te vejo de novo neste ano. Eu decidi postar hoje mesmo tendo escrevendo isso enquanto o ano passava.

45 comentários:

  1. Mei, você pode me ajudar? Queria MUITO jogar Yume 2ikki. Já (tentei) instalei aplocalle e coloquei aquele negócio pro japonês (aquele negócio que vc fala pra fazer pra jogar jogos em japonês) mas não dá certo :(

    Se vc puder, me ajuda por favor .

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Se você me informar o problemas com mais detalhes... Quando você abre o jogo o que acontece?

      Excluir
    2. Aparece uma mensagem "RPG ~letras em japonês~2000 ~mais palavras em japonês~"

      Excluir
    3. Acho que seria que falta o RPG Maker 2000, você já tem ele no seu computador?

      Excluir
    4. Na verdade, não precisa do RPG 2k em si para jogar. Tente reinstalar o RTP e veja se ajuda, qualquer coisa manda uma print do erro.

      Excluir
    5. Este comentário foi removido pelo autor.

      Excluir
    6. Este comentário foi removido pelo autor.

      Excluir
    7. Esse endereço que você mandou é o seu PC, sabia... -q
      Apaga enquanto dá tempo

      Excluir
  2. Ou então mudar a localidade do sistema para japonês.
    Apenas caso o app locale não tenha dado certo.

    ResponderExcluir
  3. Mei,queria saber como voce traduz os jogos,voce usa algum programa pra isso?Se sim,pode mandar o link para download?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eu normalmente uso os programas nos quais os jogos foram feitos. RPG Makers e WOLF. Sem segredos.

      Excluir
  4. Como eu faço para salvar? D:

    ResponderExcluir
  5. Feliz ano novo, zero corpse!! Obrigado por fazer a minha vida de pessoa que n fala ingles mt melhor a cada dia, amo demais o blog de vcs e amo as suas traducoes, continuem assim :)

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eu agradeço, obrigada pelas palavras motivadoras. Desejo o mesmo para você.

      Excluir
  6. Mei, sendo sincero vc tem que colocar pessoas desocupadas na equipe, pq uma vez ou outra eu observo um redator reclamando da sua falta de tempo e coisa assim, isso é bem angustiante, vai por mim, pessoas desocupadas.
    E lhe desejo um ótimo ano e que todos os seus objetivos em mente se concluam, feliz ano novo
    A todos, principalmente a mei, a garota mais fria desse blog hahaha to brincando

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Na verdade, todo mundo acaba ficando ocupado cedo ou tarde. Fora que é difícil escrever algo novo toda semana sem acabar ficando chato. Antigamente eu escrevia toda semana duas postagens, eu ainda traduzia e cuidava de tudo sozinha. Era cansativo, mas eu dava conta. Hoje em dia eu não consigo mais fazer tal proeza.

      Os meus redatores são ótimas pessoas. Eles estão na equipe porque eu achei que merecia. Eu não vou forçar ninguém a escrever algumas coisa. Eu não dou prazo para postar.

      E de certa forma, eu sou a mais fria desta equipe mesmo. Você tem razão.

      Excluir
    2. Você poderia ter agradecido e me desejar o mesmo.
      Mei, eu não disse que as pessoas da sua equipe eram ruins, disse? Não, Até porquê, não os conheço e eu não sou ninguém para julga-los, eu não estaria no direito também, vamos ser honestos. E em momento algum falei mal de seus redatores, se transpareceu isso reveja seus conceitos e seja mais maleável.
      Parabéns a equipe pelos projetos.

      Excluir
    3. Ó céus, me desculpe. Eu acho que me expressei mal. Eu não queria ser ignorante ou algo assim.

      Feliz ano novo, que não é nada de feliz, se todo ano é igual, só muda um único digito. Eu não respondi isso por ter sido dia dois. Eu peço desculpas novamente.

      O que eu quis dizer era que a frequência das postagens estão mais corretas. Se tiverem muitas, a qualidade cai. Digo isso me usando como exemplo, na época que eu postava duas vezes por semana, convenhamos, as minhas postagens eram horríveis. Hoje em dia não são boas, porém são melhores do que antes.

      E mais uma vez, me desculpe o mal entendido.

      Excluir
  7. Meiiiiiiiiii,Feliz ano novo poarr :'v.Eu vim aqui no meu humilde Windows 98 perguntar se vcs ainda tão com o Plano de Traduzir o filme do Ao Oni.Tipo, ;-; -Sorata

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sim, ainda temos o plano. No entanto o bluray ainda não está começando a ser vendido. Assim que eu puder ter acesso ao material eu vou começar, ou tentar, traduzir ele. Nunca traduzi coisas do tipo, mas será divertido a tentar.

      Excluir
    2. Valeu,continua com o blog assim que dá certo -Sorata

      Excluir
  8. Gostaria de saber se vocês do zero corpse pretendem traduzir corpse party zero futuramente ?

    ResponderExcluir
  9. para mim foi legal todo dia ficava vendo se tinha tradução nova quando tinha ficava louco para jogar vcs trocerão muito alegria para mim com essas tradução o ano todo muito obrigado por continuar alegrando mais um pessoa como eu espero que vc continue assim gosto muito de vcs de coração abraço de um grande de fã que tá aqui faz um bom tempo continue assim pessoal vcs são pessoas especiais para minha alegria e de muita gente aqui :D

    ResponderExcluir
  10. Mei. bem que você podia botar mais pessoas para ajudar no blog assim as postagens sairiam mais rápidos porque tem gente aki no blog que reclama bastante das faltas de postagens não sou uma delas (Graças a Deus) mas vejo muita gente reclamando.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. E feliz ano novo (Retrasado) que tenham muito anos de sucesso (esqueci de falar isso)

      Excluir
    2. Eu acho que por enquanto não estamos precisando de novos redatores. Eu estou satisfeita com a frequência de postagens atual. Se tiver muitas, acabam atropelando as outras.

      Excluir
  11. meeei, uma duvida
    vocês traduzem do japonês ou do inglês?
    falo inglês fluente e gostaria de saber se vocês querem alguma ajuda nas traduções dos jogos.
    qualquer coisa segue meu email- [email protected]
    meu nome é sofia e aguardo uma resposta ^^

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Traduzimos do inglês e as vezes do japonês (no meu caso).

      Infelizmente as vagas como tradutor estão ocupadas. De vez em quando temos testes. Só ficar atento. Desculpe o transtorno.

      Excluir
    2. ta tudo bem hahaha, mas vocês tem alguma previsão de quando abrirão vagas?

      Excluir
    3. ...Deixei esse teste passar pq estava sem tempo mas no próximo teste eu vou entrar =D

      Excluir
    4. O tempo depende mais da nossa demanda. Mas acho que atualmente estamos com o número de tradutores o suficiente.

      Excluir
  12. Feliz ano novo pessoal \o/
    Obrigada por todas as traduções de 2014, graças a vocês conheci o maravilhoso mundo dos jogos de RPG maker <3 como meu inglês ainda é bem básico fico dependendo das traduções de vocês, mas estou tentando jogar alguns jogos menores em inglês pra praticar. Acho que o blog está indo muito bem assim, não fica deserto mas também não é poluído de posts, e todos sempre tem uma qualidade incrível. Como fui viajar só consegui jogar Re:Kinder antes do ano novo, agora terei muito o que fazer nas férias com tanta tradução nova xD
    Que em 2015 vocês continuem assim e com mais traduções <3

    ResponderExcluir
  13. Mei, só por curiosidade... Você fala japonês?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eu falo japonês, porém é um japonês bem básico e simples, sou como um criança senão pior.

      Excluir
  14. Vai continuar a tradução de Toilet in Wonderland ?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. A tradução está um pouco... pausada... Mas sim, vamos acabar sim.

      Excluir
    2. Houveram certos problemas durante a tradução, mas o tradutor mandou garantir que ela será lançada.

      Excluir
  15. Mais um ano de zero corpse! <3
    Quem diria que eu iria acompanhar as postagens desse blog que achei por acaso? :v
    Um feliz ano novo (atrasado) a todos da zero corpse (principalmente a mei porque te acho diwa) e obrigado por serem responsaveis pelo meu vicio em rpg (em caso da minha mãe reclamar que estou sempre jogando vou por a culpa em vocês :v)

    ResponderExcluir
  16. vim para desejar um feliz ano novo para toda a equipe do zero corpse, mesmo que esteja um pouco atrasada, hue :v
    sempre curti jogos de rpg maker, e pra mim, gráficos bonitos não interessam se a história for cativante e tiver um bom desenvolvimento, diferente de muitos jogos da "nova geração" por aí.
    já havia jogado clássicos como Yume Nikki, Mad Father, Ib, The Crooked Man... então podem imaginar minha felicidade ao encontrar um blog tão foda e lindjo como esse que trata exclusivamente do assunto e ainda disponibiliza jogos e traduções para nós. ^^
    creio que sou novata ainda aqui no blog, mas sempre acompanhei vocês desde que meu amor por rpg horror surgiu, só agora que vim comentar. XD
    enfim, espero que 2015 seja ótimo para todos aqui, e lotado de rpgs novos para jogarmos e nos divertirmos.
    e, quem sabe, talvez, eu consiga dar um passo à mais no meu projeto de rpg horror que venho organizando já faz um bom tempo :3 só falta eu manjar das paradas de script e programação no rpg maker. :v dá uma preguiça... e.e
    obrigada por tudo, zero corpse <3

    ResponderExcluir